Transubstanciação
Acrisart-Yolanda
Traduzir-se (9)
(Poema em Várias Vozes)
A nossa percepção das coisas, concreta e vivida, quando olhamos, ouvimos, pegamos, cheiramos e provamos, não é anulada na criação poética (poema), mas superada e transformada, Continue lendo
Sofrendo Calado
Acrisart-O Mar
Traduzir-se (10)
(Poema em Várias Vozes)
Um jazigo, uma escultura ou um quadro não são poemas. Um poema é um ser, um artefato verbal: uma composição literária: uma embalagem.
En la lucha de classes
todas las armas son buenas:
piedras, noches, poemas. Continue lendo
Poética
Manuel Bandeira
Estou farto do lirismo comedido
Do lirismo bem comportado
Do lirismo funcionário público com livro de ponto expediente
protocolo e manifestações de apreço ao sr. diretor.
Estou farto do lirismo que para e vai averiguar no dicionário
o cunho vernáculo de um vocábulo. Continue lendo
Acrisart-Arte da Celebração (Part3 – In Truitina)
Caramujo
Rap do |ã|
No afã de atrair como um ímã o clã do galã Cauã a anã anciã artesã anfitriã seguidora de um imã do Islã espiã afegã talibã da aldeia Sacopã antes Ivaporã moradora de Teerã passou batom de hortelã perfume de romã com muito tchã louçã sob a burca malsã ajeitou o sutiã mordeu uma maçã e saiu de manhã de catamarã em pleno Ramadã no Irã Ahn! Hã! sacudindo os balangandãs.
Poeta Anônimo
“Vencida pela doce violência/ ela lança um grito de beatitude/ que parece o gorjeio de um pintassilgo./ A doce saliva se recolhe em sua boca/ e a língua se projeta em voluptuoso prazer./ Em todas as veias e artérias de seu flexível corpo de salgueiro/ pulsa urgente e transbordante a irresistível maré do prazer./ Continue lendo
